Не каждый скажет, что понимает, что такое тепловой насос, тем не менее, практически все пользуются ими – в кондиционерах и холодильниках. Эти бытовые приборы составляют привычный уровень удобства.
Через неделю один из праздников: корпоратив, встреча с одноклассниками или юбилей и хочется ясное дело получить удовольствие, а не банально вкусно покушать и напиться? Тогда необходимо индивидуально взяться за воплощение культурного мероприятия!
Исследования западных ученых уже давно подтвердили, что физическое развитие тесно связанно с интеллектом. Так что, покупая детские игровые комплексы, вы закладываете замечательный фундамент для роста и последующей жизнедеятельности вашего ребенка.
В настоящее время нужную информацию про российский или европейский футбол Вы можете отыскать на портале клуба Локомотив, который посвящен данному ФК. Помимо того, тут Вы можете общаться с фанами футбола в общем либо отдельно ФК Локомотив.
В век цифровых технологий и фотошопа получить красивую фотографию совсем несложно. Но, как бы то ни было, неповторимая магия есть только у портрета - картины.
Вряд ли найдется на планете человек, ни разу не слышавший о большом теннисе. Но мало кто знает его историю. Наша статья восполнит этот пробел, рассказав несколько фактов про теннис, которые необходимо знать всем новичкам.
Хочу живых или конфетных букетов (так будет оригинальнее). Хочется сеять их самим: приобрести грунты и удобрения и стать опытным садоводом. Или дарить подружкам букеты и композиции из цветов.
Когда приближается ночь с желанным человеком, требуется продумать все до последней мелочи. Какие женские чулки подыскать, чтобы одновременно быть желанной и не чувствовать себя скованно?
Среди различных видов переводов одним из наиболее сложных является технический. И совсем не важно, о какой паре языков идёт речь. Связано это с несколькими причинами.
Во-первых, лингвистика в целом и перевод как метонимическая составляющая является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, для качественного перевода научного текста необходимо освоить достаточно обширный объём лексики, которую можно без труда приравнять к «языку в языке». В-третьих, имеющиеся инновационные (электронные) словари, наиболее эргономичные в настоящее время, не всегда достаточно корректно отображают специфику технических терминов. И, наконец, затруднительным может оказаться изучение технического раздела определённого языка как такового из-за отсутствия квалифицированного образования в данной области.
Для того, чтобы получить качественный перевод технической литературы, нужно ответить для себя на вопрос: хотите ли выполнить его самостоятельно или разумней с вашей точки зрения обратиться к узкопрофильным специалистам.
В первом случае для реализации поставленной задачи стоит обратить внимание на следующие моменты: какими источниками пользоваться и где можно получить высококачественное образование в данной сфере. Существует две разновидности источников: он-лайн-словари и программные словари (например, AbbyLingvo). Какими конкретно пользоваться - это индивидуальный выбор каждого. Основной совет, который можно принять во внимание, дабы избежать ошибок - не использовать в процессе перевода сложные конструкции (варианты сложносочинённых и сложноподчинённых предложений), а также как можно чаще прибегать к формам пассивного залога, который наиболее характерен для научной литературы.
Что касается образования, в последнее время большинство профильных высших учебных заведений вводят систему дополнительного лингвистического образования, готовящую переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Такие отделения есть в РХТУ им. Д.И.Менделеева, Российском Государственном Медицинском Университете. Обучение проводится как в форме курсов, которые выдают подтверждение об окончании в форме сертификата, так в форме второго высшего образования, по окончании которого вы получите диплом государственного образца.
При обращении к специалистам технического перевода следует учесть следующее: существует несколько форм перевода. Перевод может осуществляться специалистом со средним знанием языка с дальнейшей редактурой профессионального переводчика или технического специалиста или же группой переводчиков (при больших объёмах текстов). Иногда имеет место перевод носителями языка, что обеспечит безупречность лингвистической части и неплохую научно-техническую базу.
Выбор наиболее подходящей формы перевода для обеспечения качества «на выходе» вещь сугубо индивидуальная. В целом, следует помнить, что в век высоких технологий технический перевод выходит на лидирующие позиции среди всех лингвистических операций. Требования к качеству такого перевода постоянно растут.