Другие статьи рубрики:


Общество  ->  Международные отношения

Девять заблуждений о профессии переводчика


Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильно представление об этой профессии. Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:

Любой человек, знающий иностранные языки может осуществлять переводы.

Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу, заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но, когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается.

Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет и количество международных партнеров, соответственно увеличивается спрос на перевод договоров. Значительно повысился объем устных и письменных переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика, подтверждает, помимо всего прочего и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.

В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты, и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, что бы занимается переводами, необходимо лингвистическое образование.

Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.

Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но в письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, его широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.

Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А если не предвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития.

Профессия переводчика не творческая.

Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.

Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой, он является мостиком между разными культурами, представляющих ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы - это малый бизнес.

Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а так же для перевода масштабных проектов за минимальное время, или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняться. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно и объемы переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!





Параметры статьи

Адрес источника: http://unimind.ru/Devyat_zabluzdenij.html

постоянная ссылка на статью: http://www.po4itaem.ru/art/279_stat.html