Другие статьи рубрики:


Бизнес  ->  Разное

Современный английский - особенности переводов


На сегодняшний день английский язык - это найболее распространенный язык во всем мире . В большинстве стран он утвержден государственным и публичным языком, его использует большинство международных организаций, к примеру ООН, около 80 процентов всей информации, хранящейся на электронных носителях, представлено на английском языке. Английский давно стал международным языком, языком информационных технологий и сети Internet. Очевидно, в наш век всеобщей глобализации тенденция дальнейшего распространения английского языка сохранится. Хорошо это или плохо - судить не приходится, ведь скорее это закономерность, чем случайность.

В связи с развитием рынка переводческих услуг увеличивается спрос на переводчик англо-русский.

Каждый год его изучает всё большее количество людей, причём далеко не ради простого расширения кругозора, английский становится универсальным языком общения людей разных национальностей и культур. Безусловно, на это есть экономические и политические причины, связанные с ролью, которую играла в прошлом Британская Империя, а в настоящее время США - наиболее экономически развитая страна мира. Однако лингвистические характеристики самого английского языка также способствуют его распространению в мире. В английском языке слова не изменяются по падежам, лицам и родам, правила в английском языке довольно просты, кроме того, этот язык располагает высокой ёмкостью. Всё это делает английский язык достаточно лёгким для изучения не только детьми, но и взрослыми. Английский язык включает много вариантов (британский, американский, индийский, австралийский и т.Д.), его развитие никогда не останавливается, расширяется его словарный запас. Поэтому автором случайного текста на английском языке с большой долей вероятности может стать не англичанин и даже не американец. Не удивительно, что большая часть всех переводов относится именно к английскому языку. При переводе английского текста, автором которого является не носитель английского языка, появляются другие сложности при переводе. Между тем, такая ситуация является достаточно типичной, обычно международные партнёры в качестве языка для делового общения выбирают именно английский. Главной сложностью перевода такого текста является наличие в нём оборотов нетипичных для английского языка. Для получения точного перевода приходится порой делать сопоставления с тем языком, который является родным для автора текста. Только в результате такого анализа многие "корявые" выражения становятся адекватными. Поэтому если текст на английском языке, который следует перевести на русский, является переводом с некоторого языка и будет лучше делать перевод именно с оригинала.

Вторым по популярности, после английского языка идёт немецкий, поэтому не удивительно, что заказчиков по переводу интересует также услуги перевода на немецкий.




Параметры статьи

Адрес источника: http://www.martinperevod.ru/

постоянная ссылка на статью: http://po4itaem.ru/art/1049_stat.html