Настоящая статья рассказывает об уникльной программе - Автокад. Специальные уроки Автокад позволят создавать чертежи любого уровня сложности будут под силу любому пользователю, прошедшему понятное и быстрое обучение.
В современном мире ремонтный и строительные работы нередко осуществляются на объектах, которые все время находятся под воздействием агрессивных факторов. В связи с этим при строительстве таких объектов необходимо применять особые материалы.
Не обязательно посещать дорогие рестораны, для того чтоб вкусно покушать. Дома тоже можно приготовить очень много всевозможных интересных блюд. Пельмени, рагу, плов, винегрет – это не лишь вкусные названия, это блюда, которыми можно порадовать своих родных и близких в любую минуту.
В настоящее время курьерская служба набирает все большую популярность. Прочитав эту статью, вы узнаете обо всех преимуществах использования курьерских услуг для доставки подарков, писем, цветов и многого другого.
Ленточные картриджи представляют собой устройства, которые предназначены для создания и хранения резервных копий информации в различных подразделениях компаний и центрах обработки данных
Прочитав данную статью, вы узнаете о том, как получить к новогодним праздникам безупречную форму при помощи специальных диет. Мы также расскажем, с чего начать постепенное предновогоднее похудение.
Творчество Выcоцкого существует и по сей день. К его творениям сложно относиться, как к увеселительным легким произведениям. Его творения содержат в себе беспощадность жизненной правды, интеллект и огромную силу воли.
Локализация сайта: адаптация контента под конкретную языковую среду
Расширение сферы деятельности компании, как правило, подразумевает установление контактов с новыми иностранными клиентами и партнерами. Сайт предприятия при этом должен быть не просто переведен, а адаптирован к восприятию представителей целевой языковой среды, то есть локализован.
Чем отличается локализация сайта от его перевода?
В отличие от локализации, перевод веб-сайта ограничивается исключительно переносом содержания ресурса с одного языка на другой. Культурные, социальные, географические и национальные особенности языковой среды при этом не учитываются.
Так, покупатель из России едва ли адекватно воспримет английский интернет-магазин технических устройств, в котором вместо привычных метров и килограммов будут указаны мили и фунты. Русская локализация такого сайта позволила бы адаптировать единицы измерения под российский стандарт, подстроить контент под славянский менталитет, наконец, эффективнее продвинуть веб-портал в рунете.
Полноценная локализация: уровни перевода ресурса
Полная локализация сайта предполагает точный перевод всего содержимого: от текстового, аудио- и видеоконтента до невидимых пользователю элементов интерфейса, таких как метатеги или комментарии к программному коду.
Локализация интернет-портала осуществляется через качественный перевод следующих составляющих:
1. Основной текстовый контент. Точное переложение содержания на иностранный язык — только базовое требование к такому переводу. Не менее важно помнить о SEO-оптимизации: грамотно переведенные и употребленные ключевые слова способствуют эффективному продвижению текстов в поисковых системах.
2. Функциональный контент.Названия разделов, кнопки меню, всплывающие подсказки — ни один элемент, обеспечивающий удобство пользования сайтом, не должен остаться без внимания.
3. Медиаконтент. На иностранный язык переводятся аудиоролики, звуковой ряд к видео, описания к флеш-картинкам.
Помимо указанных внешних параметров, в локализации сайтов важную роль играют и конструкционные детали. Поэтому услуги перевода интернет-портала включают в себя подготовку метаинформации и комментариев к программному коду.
Перевод и локализация сайтов: особенности языковой культуры
Впрочем, перечисленные действия перестают быть просто переводом и могут считаться этапами локализации только при условии привязки контента:
- к особенностям менталитета целевой культуры;
- к социальным и моральным нормам языковой среды;
- к ее историческим особенностям;
- к географическому положению.
В качестве примера можно рассмотреть сайты исламских государств. При адаптации ресурса к восприятию мусульманскими посетителями необходимо учесть ограничение или даже запрет на фотографии женских тел в купальниках, гендерное неравенство и строгие религиозно-правовые нормы. В таком случае вероятны и изменения визуального оформления портала, и серьезная работа над смысловым содержанием текстов.
Среди возможных поправок — создание фона и визуального ряда сайта, которые не противоречат нравственно-религиозным устоям пользователей. Это также может быть стилистическая адаптация информационного контента или корректировка смысловой концепции портала. Результат — веб-ресурс, полностью соответствующий моральным нормам и политическим постулатам выбранной языковой среды.
Локализация сайтов и социальные группы
Иногда локализация интернет-портала подразумевает не просто перевод всего содержимого, а полную адаптацию контента к лингвистическим характеристикам той или иной социальной группы. При этом специалисту нужно быть знакомым с конкретным сленгом, жаргоном и социолектом.
Подобные услуги профессионального перевода могут понадобиться, если, например, нужно локализовать русскоязычный ресурс под street english (молодежный, «уличный» английский) или адаптировать сайт англоязычной группы под российскую аудиторию. В последнем случае от исполнителя потребуется хорошее знание неологизмов, привычных для неформального общения английских или американских подростков. Также он должен отлично разбираться в специфическом музыкальном сленге.
Таким образом, передать изначальную смысловую нагрузку сайта в понятной и интересной для иностранных пользователей форме под силу только профессионалам.
Локализация сайтов: профессионализм и творческий подход
Локализация — трудоемкий творческий процесс, позволяющий адаптировать к той или иной языковой культуре практически любой ресурс. Осуществляя перевод веб-сайта, а точнее его локализацию, исполнители учитывают целый ряд особенностей, характерных для целевой языковой среды. Дословное переложение контента на иностранный язык серьезных заказчиков, как правило, не интересует: его результат редко бывает удовлетворительным.
Большинство заказов на локализацию интернет-порталов предполагают перевод сайта на английский язык или с него (общемировые тенденции актуальны и для России). Весьма востребованы специалисты со знанием китайского языка. Связано это с тем, что все больше производителей из Китая стремятся грамотно позиционировать свои товары в РФ, а также в других постсоветских государствах с превалирующим русскоязычным населением.
Переводческое бюро «ТрансЛинк» специализируется на локализации сайтов под различную языковую среду. Его сотрудники на самом высоком уровне оказывают все услуги по адаптации ресурса к конкретной культуре. Итог — наполнение портала исключительно качественным контентом, понятным для целевых пользователей.
Отличных результатов специалисты «ТрансЛинк» достигают благодаря обращению к правилам профессиональной локализации, а также богатым теоретическим и практическим навыкам. Помимо работы над сайтами, агентство выполняет перевод текстов разной направленности, устный синхронный и последовательный перевод.